yasnyi_krasnyi

Categories:

У захватi

Маргарита Симоньян демонстрирует знание английского:

Жаль, что пока Маргарита жила в США и долбилась там наркотой, ей забыли объяснить, что у слова бывает несколько значений. Например, у глагола «to seize», кроме «захватывать» есть значение «налагать арест на имущество» и «конфисковывать» (в чем можно убедиться хотя бы здесь, а вообще-то в любом словаре).

Легко догадаться, что в контексте действий Правительства США речь идет именно об аресте имущества (сайта) в силу нарушения каких-то правил: типа это связано с оборотом материалов для создания ОМП.

Но Маргарита решила сверкнуть своей компетенцией. А как же! Нейтив инглиш спикер! Юэс трэвелер!

Получилось, как это часто бывает, не очень. Но любопытно: упомянутый в посте коллектив прогнется под изменчивый мир, или отстоит свой вариант перевода?

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.