Шуня и Вистельблауэр
Норкоман Шуня в очередной раз проявляет свой ум, сообразительность и безупречное знание английского языка:
Не касаясь самой ситуации с Хейни (там все мутно, и вообще не тема), нужно отметить перевод Шуней хитрого буржуйского слова «whistleblower» — а именно так Филипа Хейни называют во всех новостях. Роджерс его, однако, никогда не встречал, поэтому решил, что это что-то про руководство. И перевел: «основатель».
Между тем, Филип Хейни основателем Министерства внутренней безопасности США никогда не был, что легко гуглится; а любой приличный словарь дает многословное, но, в общем, вполне понятное толкование:
whistleblower — это осведомитель, информатор, борец за правду, который предает гласности секретные данные. Свистит в свисток и привлекает внимание, откуда, собственно, и появилось слово.
Но Шуне смотреть в словарь было западло, отчего и появился очередной чудный повод ткнуть его мордасами в невежество.
Ну и вот: тык :) Лучше бы как «Вистельблауэр» перевел — как раньше делали — и то менее позорно вышло бы.