С одной стороны удовольствие чисто эстетическое - все бабахает и взрывается как следует. С другой - поскольку знаю фильм наизусть, представляет интерес перевод. Поэтому чутко вслушивался в нюансы божественной аглицкой речи и ее украинскую интерпретацию. И оказался не разочарован.
Напомню, "Интер" - один из центральных украинских каналов, фактически - главный. А послушаешь перевод - какое-то региональное бормоталово "маде ин Кушугум". В самом начале, при показе титров: на экране надпись "Kristanna Loken". Перевод: "КристИанна Локен". Бляха-муха, ну не знаете вы каких-нибудm техничечких деталей, на ладно, но имя актрисы, играющей главную роль, не знать - пиздец. Я хуею, дорогая редакция.
Дальше-больше. Классические фразы ТХ "I like your car" и "I like your gun" перевели как "Я хочу твою машину" и "Я хочу твой пистолет". Остается только догадываться, чего она с ними хочет сделать, догадки всплывают самые интересные.
"Do you want me to call 911?" - Вы хотите, чтобы я позвонила в полицию? Мало того, что оборот "to want smn to do smt" переведен неправильно, так еще и служба 911 заменена на полицию. Прекрасно, прекрасно.
Фамилия Кэтрин звучит то как Брустер, то как Брюстер (правильно - Брюстер (Brewster)).
Арнольд в роли T101 говорит односложно, используя книжные обороты типа "I require a cutting tool", "Unable to comply that", что подчеркивает его "роботоподобность". В переводе - ничего похожего, просто хмурый дядька, но несомненно человек.
И таких вроде бы мелочей при переводе там - вал. Это при том, что весь текст "Терминатора 3" помещается на десяти листах, его можно перевести за полдня. И тем не менее, получается в очередной раз - вот такое.
Фигня какая-то.